Tá procurando o quê?

Translado X Traslado

Há muita gente que confunde essas duas palavrinhas...

Translado vem de transporte e tem o mesmo significado. Assim, translado é o transporte de algo ou alguém de um ponto a outro como, por exemplo, o transporte que as agências de viagem nos oferecem do aeroporto ao hotel e do hotel ao aeroporto.

Traslado, por sua vez, tem dois significados (e é por isso que causa tanta confusão):
1) significa cópia fiel de algum documento, normalmente autenticado em cartório e, portanto, pode até ser considerado uma segunda via. Ou seja, se algo foi trasladado, foi copiado, transcrito.
2) significa também transporte, transferência, mudança de um lugar pra outro - por isso há quem chame o transporte que as agências de viagem oferecem aos seus clietes do aeroporto ao hotel e do hotel ao aeroporto de traslado e não de translado - mas ambas formas estão corretas.

Obs.: Como a palavra traslado significa transporte, essa palavrinha é comumente usada para transporte de pessoas mortas e isso gerou uma consternação nos comentários como se tal palavra se aplicasse apenas a isso, mas é bom lembrar que seu significado não se restringe a esse uso específico. E para tal uso a palavra translado também se aplica corretamente. O que acontece é que é mais comum ouvir traslado para esse tipo de transporte.

Então eu digo: Eu e meu marido utilizamos o traslado da CVC em nossa viagem de lua de mel.
Ou eu digo: Eu e meu marido utilizamos o translado da CVC em nossa viagem de lua de mel.

Das duas formas estarei falando corretamente.

Um translado ou um traslado de pessoas pode ser feito de ônibus

Um translado ou um traslado de carros e pessoas pode ser feito de balsa

26 comentários:

Diogo 31 de março de 2009 12:55  

Ahh, vlw pela explicação!!
Realmente ajudou XD!

Prisloka 29 de maio de 2009 10:38  

Ná verdade você só acertou no traslado. Translado no turismo é utilizado para transporte de pessoas já falecidas. Ou seja se você afirmar que você e seu marido utilizaram o translado pela Cvc quer dizer que vocês morreram na viagem e foram repatriados para o Brasil(caso de viagem internacional).

dona perfeitinha 4 de junho de 2009 14:27  

Oi, Prisloka!
Sim! Conheço o termo usado comumente em transportes para deslocamento de corpos de falecidos. Mas não se pode generalizar. O translado não quer dizer apenas transporte de pessoas mortas (mesmo que o uso contínuo da palavra nesses termos faça-se entender no meio profissional). Apesar disso, também acho que em se tratando de turismo o termo traslado é o mais correto.
Um abraço,
Talita.

Diego 17 de junho de 2009 01:00  

concorco com a Prisloka... pelo menos o que ela disse era o que eu ouvi falar... pra gente que faz turismo... o correto eh dizer traslado.. e translado eh o transporte de pessoas mortas msm.. (pelo menos na linguagem técnica).
mais Ajudo Bastante! xP

Adriano Freire 24 de julho de 2009 10:18  

Você acabou de me ajudar. Valeu. Valeu pelo seu perfil também. Parabéns.

Anônimo,  11 de novembro de 2009 15:21  

Você ajudou demais. Uma colega minha ficou falando que translado não existe e não pode ser nem pronunciado nem escrito. Aí um colega meu fanfarrão e muito esperto apostou um picolé da Kibom que existia sim! Ele ganhou é claro!
Pena que hoje ela ganhou no “jogo do mudinho”... Mas também com o Paulinho do lado delas!

dona perfeitinha 11 de novembro de 2009 16:59  

Oi...
Que bom que a postagem ajudou.
Quanto mais aprendemos, melhor, não é?
Perder nessa aposta pra sua colega foi bom então, já que serviu para aprender algo novo.

Talita.

Anônimo,  6 de dezembro de 2009 13:29  

Prisloka que está certa, vc está errada perfeitinha. Traslado e Translado são termos diferentes...se quer ajudar as pessoas explique certo e arrume o que colocou no início, ou seja, traslade o que a Prisloka colocou.

Anônimo,  2 de janeiro de 2010 23:56  

Oi, dona Perfeitinha!
Agradeço a explicação. Sou estrangeira e professora / tradutora de português. Não conhecia o primeiro significado. O segundo é igualzinho ao espanhol.
Um abraço

dona perfeitinha 5 de janeiro de 2010 13:58  

Oi... não sei seu nome, mas adorei o recadinho, obrigada.

O espanhol é uma lingua linda e o português apesar de parecido tem mesmo suas peculiaridades.

Foi um prazer ajudar,
Beijos,
Talita.

CAT,  31 de março de 2010 14:26  

Vejam o que achei no portal do GOVERNO!!

TRASLADO PARA PESSOAS FALECIDAS

http://www.portalconsular.mre.gov.br/mundo/america-do-norte/estados-unidos-da-america/washington/servicos/obito

Abraços

Noel 2 de abril de 2010 14:24  

Referenciado pelo google. Me tirou uma dúvida. Agradeço!

Anônimo,  5 de maio de 2010 14:11  

Perfeitinha,
Achei sua explicação complicada. Fui pesquisar, gostei da seguinte:

Trasladar é uma outra forma fonética de transladar porque o prefixo trans- perdeu apenas a nasalidade e deu lugar ao prefixo tras-.
Relacionado com o verbo transladar existe o substantivo translado, que, inicialmente, significava procissão e acompanhamento com pompa.
Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, translado é o mesmo que traslado. Significados atribuídos a estes substantivos:
1 – acto ou efeito de trasladar;
2 – transcrição de um texto original;
3 – imagem reproduzida pela pintura, pelo desenho ou retrato;
4 – tudo o que deve ser imitado, modelo ou exemplo.

Conclusão:
Traslado, translado e transladação correspondem à mudança de um falecido de um local para outro com dignidade.
Para o deslocamento de pessoas vivas, usamos sobretudo os verbos mudar, transportar e transferir.

eron 1 de julho de 2010 16:10  

Gente, traslado ou translado é a mesma coisa. O fato é que muitas empresas (aéreas, marítimas,turismo) apossaram-se do termo translado como o deslocamento ou transporte de falecidos.É isso aí. A língua é viva, dinâmica.

Grande abraço,
Prof. Eron

www.proferon.blogspot.com

Anônimo,  14 de dezembro de 2010 13:30  

Muito grata. Gostei da facilidade pra chegar à resposta...além,e sobretudo, da clareza e qualidade da explicação.
Parabéns!

GUIA DE TURISMO 27 de fevereiro de 2011 21:58  

Pessoal , além de translado ser de pessoas mortas , também é usado quando se trata de transporte do Papa ou presidentes .
Traslado é o termo que devemos usar quando estamos nos referindo a transporte de pessoas em turismo. Translado está errado ,apesar de ter caído no gosto popular .

David Araujo,  31 de março de 2011 03:38  

olá, meu nome e David e estou abrindo uma empresa de traspote de pessoas vivas.
No meu cartão de visita coloco TRASLADO OU TRANSLADO sendo este nome e o que mais se destaca no cartão.todas opiniões são bem vindas.

Anônimo,  15 de abril de 2011 10:18  

Na verdade você errou nas duas frases.

O correto seria "Meu marido e eu utilizamos..."

Anônimo,  30 de maio de 2011 14:00  

Acho que a celeuma pode ser sanada assim, como diria meu avô: "Tanto faz pular como sartar" dá na mesma.

Anônimo,  4 de julho de 2011 14:48  

Prof. Vc está certíssimo! No Dicionário Aurélio diz que:
s.m. Ato ou efeito de trasladar. / Cópia rigorosa de um escrito: traslado de uma escritura, de uma certidão.
e translado é:
v.t. Mudar (de um lugar para outro), transportar: transladou os ossos do avô para o novo jazigo. / Traduzir: transladar o documento à língua portuguesa. / Adiar, transferir: teve de transladar a festa por motivo de doença. / Copiar: transladar uma certidão de nascimento. / &151; V.pr. Mudar-se, transferir-se: transladou-se para o Brasil a família real portuguesa. (O mesmo que trasladar.)

prof: traduz isto?

Hideyuki 4 de julho de 2011 15:40  

Esta 'cousa' ou 'coisa' nossa é de deixar os tepistas de cabelo em pé pois é uma 'discriminação lingüistica' que vóis messes estão a fazer. Em tempo, no inglês diz-se 'transfer' com o "n", e daí?
Hideyuki

Heitor 17 de janeiro de 2013 18:19  

Plágio de seu texto:

http://www.machupicchubrasil.com.br/blog/arquivo/51

Cinderella 9 de agosto de 2013 20:26  

Mas para não cometer erro/desentendimento, é melhor usar transfer (que serve tanto para transporte de pessoas mortas quanto vivas).

Minha política é a alegria e seu comentário é sempre bem vindo. Trocar informações, experiências e sorrisos é nosso grande objetivo.

Respondo os comentários na própria postagem, mas poderá também receber por e-mail, caso comente com seu cadastro (conta de e-mail do google ou OpenID). Porém, pode ser que leve alguns dias, já que o volume de e-mails e comentários do blog é grande. Agradeço o carinho.

OBS.: O e-mail que uso para responder seus comentários não recebe respostas, portanto, se quiser me escrever novamente use os comentários ou replique a resposta para o e-mail donaperfeitinha@donaperfeitinha.com

Instagram
Twitter

Receba os posts

  © Obt. para dona perfeitinha.com - Todos os direitos do blog reservados - Copyright © 2013 - Veja nossa política de privacidade.

Para cima!